Готье имеет в виду Дворцовую площадь с Александровской колонной посередине.
Силы дневного света (итал.).
Слова римского поэта Вергилия (70–19 гг. до и. э.): «Богиню видно по походке» (лат.).
В сирийской мифологии бог богатства.
Польский танец, полька.
Да будет свет! (лат.)
В Милане.
В Неаполе.
Ныне Малый оперный театр на площади Искусств (бывшей Михайловской).
Известный историк Ленинграда П. Н. Столпянский в книге «Петербург» (Петроград, 1918) пишет на с. 294: «Участок графа Чернышева по Садовой ул. (угол Садовой и Чернышева пер., ныне ул. Ломоносова) был впоследствии продан купцу Щукину, отсюда затем появился Щукин двор, купленный Екатериной II для Главного правления народных училищ, впоследствии реформированного в министерство народного просвещения. Рынок помещался во дворе этого дома до 1870-х годов, когда пожар уничтожил все его деревянные постройки».
Очевидно, здесь речь идет о Сенном рынке на Сенной пл. (ныне пл. Мира). Часть Садовой ул., от Невского проспекта до Сенной пл., состояла почти сплошь из торговых рядов и рынков: справа — Гостиный двор (существует по сей день), слева — Щукин двор на одном углу Садовой и Чернышева пер. ныне существующий Апраксин двор — на другом ее углу по той же стороне.
Альгамбра — резиденция мавританских властителей в Гренаде (Испания). Архитектурный ансамбль с великолепным садом, в котором в 1526 г. Карл V, германский император, построил дворец в итальянском стиле.
Карнак — деревня, выросшая на развалинах древнего города Фивы в Египте. Там находится знаменитый храм Амона.
Ликия — древняя страна в Малой Азии между Карией, Писидией и Памфилией Мела. О ней писали Овидий Назон и Плиний Старший.
Вознесенский мост находится на пересечении проспекта Майорова (бывший Вознесенский) и канала Грибоедова (бывший Екатерининский).
Арнаутами называли албанцев у турок, от которых прозвище пришло и в Россию.
Герой романа И. В. Гёте «Страдания молодого Вертера».
Магазин, художественный салон в Париже.
«о красоте» (англ.)
Ландскнехт — в средние века в Германии наемный солдат, в переносном смысле слова — продажный вояка.
Фридрих II Великий — прусский король (1740–1786).
Ахиллес — один из самых знаменитых героев Гомера.
Немрод — сказочный царь, которому многочисленные арабские и персидские легенды приписывают основание Вавилонского царства. В Священном писании он назван сильным охотником бога.
Граф Адлерберг, министр императорского двора.
Омфала — в греческой мифологии царица Лидии. Она вышла замуж за Геракла, попавшего к ней в плен, полностью подчинив его себе.
Фарнезе Александр (1545–1592) — герцог Пармский, правитель Нидерландов при Филиппе II Испанском, противник французского короля Генриха IV.
Чудо, чудесное явление (лат.).
Проект архитектора де Монферрана был доработан специальной комиссией (1821–1825), в которую входили В. П. Стасов, А. А. Михайлов 2-й и др.
Помпейская колонна — монолит из красного гранита близ Александрии в Египте. Высота — 32 м. Сооружена в честь императора Диоклетиана (243–313 или 316) пресектором Помпеем.
Фредериксгам — город в 100 км западнее Выборга, называвшийся ранее Векхалакс и переименованный в честь прусского короля Фридриха I (1657–1713). Был взят войсками Петра I в 1712 г. Ныне г. Хамина в Финляндии.
Твиди, Серавецца и Каррара — мраморные карьеры в Италии.
К. П. Брюллов умер в 1852 г., не успев осуществить свои замыслы росписей в Исаакиевском соборе. По его эскизам эту часть работ произвел художник П. В. Басин.
Сикстинская капелла была построена по приказу папы Сикста IV (1414–1484), украшена фресками Синьорелли, Боттичелли, Гирландайо, Перуджино, Микеланджело.
Абгар — имя восьми царей, правивших со 132 г. до н. э. по 216 г. н. э. в городе Эдессе (Северная Месопотамия), одном из центров раннего христианства. Императрица Елена (начало IV в. н. э.) — мать римского императора Константина (ок. 285–337).
Первая неполная строка оды римского поэта Квинта Горация Флакка (65 гг. до н. э. — 8 г. н. э.) «Памятник».
Рене Антуан Реомюр (1683–1757) — французский естествоиспытатель, создавший в 1730 г. спиртовой градусник для измерения температуры, ныне устаревший, замененный градусником Цельсия: 1° R= 1,25 °C.
Бухта в Босфорском проливе у Стамбула.
Елисеев Степан Петрович, 1-й гильдии купец, Петербург, Невский проспект, д. 15, кв. 34. Магазин продовольственных товаров в том же доме.
«Вуэльта де Абахо» (исп.) — сорт кубинских сигар, названный по географическому названию местности, где культивировался табак.
Хамсин — сильные сухие и горячие ветры с пыльными бурями.
Из басни Лафонтена «Медведь и два приятеля».
Ныне Калинин.
Поезд останавливался на обед на станции Бологое.
Странд — одна из центральных улиц в Лондоне, на которой между двумя линиями движения, посередине, стоит упомянутая церковь.
Вавилонскую башню, по легенде, захотели воздвигнуть сыновья Ноя, чтобы добраться до бога. В наказание за эти бессмысленные попытки бог якобы наделил всех строителей разными языками, и они, перестав понимать друг друга, вынужденные оставить строительство, разбрелись по белу свету.